Main

Deryck Cooke: Wagner's Early Dramatic Works: Das Liebesverbot (1963)

"Wagner's Early Dramatic Works", presented by Deryck Cooke (Broadcast by the BBC Third Programme on 31st December, 1963) Leo Wurmser, BBC Northern Orchestra Pauline Tinsley, soprano Margreta Elkins, mezzo-soprano Robert Thomas, tenor Otakar Kraus, baritone Unfortunately, the second part of this programme, which consisted of excerpts from "Rienzi", is missing. =============== This was the second of two programmes devoted to Wagner's early dramatic works. The first, which consisted of excerpts from "König Enzio", "Die Hochzeit" and "Die Feen", can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=yzcAIRufUQo =============== 00:00 — Introduction 07:43 — Das Liebesverbot: Overture 18:02 — Das Liebesverbot: Act 1: Isabella and Mariana's duet 23:07 — Das Liebesverbot: Act 1: Brighella's aria and duet with Dorella 32:07 — Das Liebesverbot: Act 1: Scene between Isabella and Friedrich 45:17 — Das Liebesverbot: Act 2: Friedrich's scena and aria 54:44 — Das Liebesverbot: Act 2: Luzio's song and chorus 57:24 — Das Liebesverbot: Act 2: Closing scene =============== Richard Wagner (22nd May, 1813–13th February, 1883) was a German composer, theatre director, and conductor belonging to the Romantic period. He is best known for his operas, or "music dramas", for which he wrote both the libretto and music. In 1876, he founded the Bayreuth Festival to present performances of his own works.

Red Squirrel

4 months ago

Texts and translations in comments.

Comments

@redsquirrel5169

18:02 — Das Liebesverbot: Act 1: Isabella and Mariana's duet NUNS Salve regina caeli! Salve! Salve regina caeli! Salve! ISABELLA AND MARIANA Göttlicher Frieden, himmlische Ruh' Divine peace, heavenly calm, ist uns beschieden, lächelt uns zu! is granted to us, smiles upon us! Weltliche Schmerzen, lange beweinet, Worldly pains, long lamented, fliehen die Herzen, liebend vereinet! flee from our hearts, united in love! =============== 23:07 — Das Liebesverbot: Act 1: Brighella's aria and duet with Dorella BRIGHELLA Wie lang er bleibt! Hat man das Recht, How long he is taking! When one has authority, so denkt man auch: sie können warten! one thinks: everyone else can wait! Das war ein Tag, ein heißer Tag; What a day it's been, a sweltering day; und was dafür der Lohn? Gar keiner! and what is my reward? Nothing at all! Ach, könnt' ich nur ein wenig richten! Ah, if only I could judge a little! Was gäb' ich gleich um ein Verhör! What I would give for an interrogation! Wie gern tät' ich dann meine Pflichten, How gladly I would carry out my duty, und forderte nie Löhnung mehr! and never again ask for payment! Zwar bin ich gut, einmal allein Although I am good-natured, just this once möcht' ich doch gern barbarisch sein, I would like to be barbaric, recht barbarisch, recht barbarisch! quite barbaric, quite barbaric! Noch kommt er nicht! Was tut es denn? He still doesn't come! What am I to do? Für ihn will ich Statthalter sein; I will act as governor on his behalf; statthaltert er denn nur allein? is he the only one who may govern? Heda, ihr Kerls, bring sie herein! Hey there, you fellows, bring them in! Doch eines nach dem andern! But one at a time! Jetzt naht mein schönster Augenblick! Now my finest moment is at hand! Aha, du bist's! Nur näher 'ran! Aha, it's you! Come just a little closer! DORELLA Schon gut, Signor! Es ist getan! Very well, signor! As you wish! BRIGHELLA Da Liebe, Karneval und Wein Since love, the carnival, and wine für immer streng verboten sind; — are always strictly forbidden;— DORELLA Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! BRIGHELLA Wie konnt' es dir geraten sein, How could it have been wise for you zu trotzen dem Verbote blind? to defy the ban so unheedingly? DORELLA Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! BRIGHELLA Verführtest du in jenem Haus Did you not, in that establishment, die Männer nicht zu Saus und Braus? entice men to debauchery? DORELLA Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! BRIGHELLA Zum Teufel, was lachst du mich aus? The devil, why are you laughing at me? DORELLA Signor! Signor! BRIGHELLA Verdammt, wie wird mir doch! Confound it! How will I get through this? DORELLA Ha, nur Geduld, ich sag' es dir! Ha, just have patience, I tell you! BRIGHELLA Dieses kleine Schelmenauge This roguish little eye of hers macht mich wahrlich ganz verwirrt; makes me really quite flustered; jetzt, da ich wohl Fassung brauche, now that I need to keep my composure, weiß ich nicht recht, wie mir wird! I don't know exactly how I'll do it! DORELLA Nur ein Blick von meinem Auge A mere glance from my eye macht den Narren ganz verwirrt; makes the fool quite flustered; dass bei ihm ich wenig brauche, I'll need very little time with him, darin hab' ich nicht geirrt! in that I am not mistaken! =============== 32:07 — Das Liebesverbot: Act 1: Scene between Isabella and Friedrich ISABELLA Kennst du das Leid der Elternlosen, If you understood the plight of the orphan die um des Bruders Leben fleh't, who pleads for her brother's life, du könntest nie zurück sie stoßen, you could never turn her away, die trostlos dann verlassen steht! who then inconsolably stands deserted! O, öffne der Schwesterliebe dein Herz, Oh, open your heart to sisterly love, löse durch Gnade meinen Schmerz! relieve my suffering through mercy! FRIEDRICH Die Schwesterliebe ehre ich, I honour sisterly love, doch Gnade hab' ich nicht für dich! but I have no mercy for you! ISABELLA Du schmähest jede andre Liebe, You denigrate every other love die Gott gesenkt in unsre Brust; that God has placed in our breasts; o, wie so öde das Leben bliebe, oh, how empty life would be, gab er nicht Liebe und Liebeslust! had He not given us love and its delight! Dem Weib gab Schönheit die Natur, Nature gave beauty to woman, dem Manne Kraft sie zu genießen; to man, the strength to enjoy it; ein Tor allein, ein Heuchler nur, only a fool, only a hypocrite, sucht sich der Liebe zu verschließen! would seek to close himself to love! O, öffne der Erdenliebe dein Herz, Oh, open your heart to earthly love, und löse durch Gnade meinen Schmerz! and relieve my suffering through mercy! FRIEDRICH Wie warm ihr Atem, wie bered't ihr Ton; — How warm her breath, how eloquent her voice;— bin ich ein Mann? Weh' mir, ich wanke schon! am I a man? Woe is me, I'm already faltering! ISABELLA O, war dein Herz denn stets verschlossen, Oh, was your heart always so closed, drang Liebe nie in deine Brust? did love never penetrate your breast? Hat dich ihr Zauber nie umflossen Has its magic never enveloped you mit ihrem Leid und ihrer Lust? with its pleasure and its pain? Wenn je es einem Weib gelungen, If some woman has ever succeeded zu rühren deinen kalten Sinn, in stirring your cold senses, hat je ein Arm dich fest umschlungen, if some arm has ever embraced you tightly, gabst je du dich der Liebe hin, if you have ever surrendered yourself to love, so öffne dem Flehen jetzt dein Herz, then likewise open your heart to my pleading, löse durch Gnade meinen Schmerz! relieve my suffering through mercy! FRIEDRICH Aus ihrem Munde dies zu hören, To hear this from her mouth, es ist zu viel! Mir wallt das Blut, it's too much! My blood boils, ich bin mir meiner nicht bewusst! I am oblivious to myself! ISABELLA O Gnade, Gnade meinem Bruder! Oh mercy, mercy for my brother! FRIEDRICH Dahingeschmolzen ist das Eis, The ice has melted away, vor ihrem Atem flieht mein Stolz! my pride flees before her breath! Steh' auf, lass mich zu deinen Füssen! Arise, let me kneel at your feet! ISABELLA Nicht eher, bis du Gnade spendest! Not until you have granted mercy! FRIEDRICH Dein Bruder, er ist frei! Doch du, Your brother, he is free! But you, die tausendfache Glut mir weckte, who have awakened a thousand-fold ardour in me, wie löschest du die Flamme mir? how are you going to quench the flame? ISABELLA Ha, was soll das? Ha, what do you mean by that? FRIEDRICH Du hast in mich niemals geahnte Glut gehaucht; You have inspired in me an undreamt-of passion; die Liebe, die du mir verkündet, the love that you proclaim to me fass ich mit heißer Glut zu dir! I seize with burning ardour for you! Frei ist dein Bruder, wenn du selbst Your brother is free, if you yourself mich lehr'st, wie himmlisch sein Verbrechen! will teach me how heavenly his crime was! ISABELLA O Gott, was hör' ich! Ha, so weit Oh God, what do I hear! Ha, how far ging dieses frechen Heuchelei! this brazen hypocrisy has gone! Was willst du? Nenn' es deutlich mir! What do you want? Tell me plainly! FRIEDRICH Die höchste Liebesgunst von dir, Love's highest favour from you, und frei, frei ist dein Bruder Claudio! and free, free is your brother, Claudio! ISABELLA Ha, Schändlicher, Abscheulicher! Ha, vile, despicable man! Herbei, betrog'nes Volk, herbei! Come here, deceived people, come here! Sprengt alle Tore, hört mich an! Break down the doors, listen to me! Ich will den frechsten aller Heuchler The most brazen of hypocrites vor euren Augen euch entlarven! I will unmask before your very eyes! FRIEDRICH Weib, bist du rasend? Woman, are you mad? ISABELLA Du hälst mich nicht! You can't stop me! FRIEDRICH Was willst du? What would you do? ISABELLA Herbei, herbei! Come here, come here! Palermos Volk, eilt, eilt herbei! People of Palermo, hurry, hurry here! PEOPLE Was ist gescheh'n? Was soll das Schrei'n? What's happened? What's the shouting about? ISABELLA Ich nenne einen Heuchler euch! I shall denounce a hypocrite to you all! FRIEDRICH Bedenke was du tust! Consider what you are doing! PEOPLE Wo soll das hin? Was ficht sie an? Where's this going? What's troubling her? ISABELLA Ich will enthüllen diesen Gleisnerstolz! I will expose this pompous hypocrite! FRIEDRICH Hör' mich! Listen to me! PEOPLE Wo führt das hin? Was gibt's? Where's this leading? What's going on? ISABELLA Erkennen sollt ihr ihn, — You shall recognise him— FRIEDRICH Bedenke was du tust! Consider what you are doing! PEOPLE Was ficht sie an? Was ist's? What's troubling her? What is it? ISABELLA Den frechen Bösewicht! The impudent scoundrel! PEOPLE Sprecht, was geschah? Speak, what happened? FRIEDRICH Hör' mich! Halt ein! Du sprichst umsonst! Listen to me! Stop! You speak in vain! Sei denn gescheit, und schweige jetzt, Be sensible, then, and keep silent now, zu deinem Unglück sprächst du nur! you'd only speak to your own misfortune! PEOPLE Sprich, Isabella, was ist dir? Speak, Isabella, what's the matter? Du riefst nach uns und wir sind hier! You called for us and we are here! Du schweigst! Wie sollen wir das deuten? You're silent! What are we to make of this?

@tjlockley

I have the Rienzi excerpts, happy to send them to you, especially since I didn't have the first half of this broadcast which you kindly posted!

@nietzschebietzsche2642

Too bad for the Rienzi excerpts! Are they to be found somewhere or are they definitely lost? Great sharings as always!