Main

Deryck Cooke: Wagner's Early Dramatic Works: König Enzio, Die Hochzeit, Die Feen (1963)

"Wagner's Early Dramatic Works", presented by Deryck Cooke (Originally broadcast by the BBC Third Programme on 22nd May, 1963) (Re-broadcast by BBC Network Three on 15th January, 1966) Leo Wurmser, BBC Northern Orchestra Elizabeth Fretwell, soprano Ronald Dowd, tenor Otakar Kraus, baritone =============== This was the first of two programmes devoted to Wagner's early dramatic works. The second, which consisted of excerpts from "Das Liebesverbot" and "Rienzi", can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=HDcOX9ZIqKY =============== 0:00:00 — Introduction 0:04:17 — König Enzio: Overture 0:16:05 — Die Hochzeit: Opening chorus and recitative 0:24:29 — Der Vampyr: Aubry's aria 0:29:12 — Der Vampyr: Wagner's conclusion to Aubry's aria 0:37:16 — Die Feen: Overture 0:50:57 — Die Feen: Act 1: Opening chorus 0:57:27 — Die Feen: Act 1: Gernot's recitative and Arindal's arioso 1:03:19 — Die Feen: Act 2: Opening chorus and Lora's aria 1:13:31 — Die Feen: Act 1: Gernot's romanza 1:20:12 — Die Feen: Act 2: Ada's scena and aria 1:33:15 — Die Feen: Act 3: Arindal's mad scene 1:46:04 — Die Feen: Act 3: Closing scene =============== Richard Wagner (22nd May, 1813–13th February, 1883) was a German composer, theatre director, and conductor belonging to the Romantic period. He is best known for his operas, or "music dramas", for which he wrote both the libretto and music. In 1876, he founded the Bayreuth Festival to present performances of his own works.

Red Squirrel

5 months ago

Texts and translations in comments.

Comments

@redsquirrel5169

0:16:05 — Die Hochzeit: Opening chorus and recitative MEN Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde From our mouths in unison let now resound des Friedens freundlich hoher Gesang! the friendly, noble song of peace! Denn Hadmar und Morar, nach langem Kampf, For Hadmar and Morar, after lengthy conflict, nach blut'gem Streit, after bloody strife, sind ausgesöhnt, vereint zu dieser Stunde, are reconciled, united in this hour, wo wir, ein hohes Fest zu begeh'n, when we, to celebrate a great feast, die Hände froh uns reichen. join our hands with gladness. WOMEN Willkommen ihr, von Morars fernem Lande, Welcome, from Morar's distant land, auf Hadmars froher Burg! to Hadmar's happy castle! Wo Friede sich mit hoher Freude einet Where peace is united with great joy beim heit'ren Hochzeitsfest. at the merry wedding feast. Schon ist mit Arindal vermählet Already married with Arindal die schöne Ada, Hadmar's Kind, is the lovely Ada, Hadmar's child, die Zierde aller Frau'n! the jewel of all womankind! MEN AND WOMEN Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc. From our mouths in unison let now resound, etc. CADOLT Sie sind vermählt. Vermählt — was kümmert's mich! They are married. Married—why should it trouble me? Vermählt! Married! ADMUND Du bist nicht froh, o Herr! You are unhappy, my lord! CADOLT Warum kam ich hierher, um alles dies zu seh'n! Why did I come here to see all this? ADMUND Weich' mir nicht aus! Vertrau' mir, was dich quält! Don't avoid me! Confide in me what is troubling you! CADOLT Ich weiß es nicht, mein Freund! Doch wollt' ich wohl, I don't know what it is, my friend! But truly I wish wir wären nie hierher gezogen! Dies Fest — that we had never come here! This feast— ADMUND Du trauest Hadmar nicht? Do you distrust Hadmar? CADOLT Warum doch, Freund? Why do you ask, friend? ADMUND Dein Vater schloss nach langem Streite Frieden; — Your father made peace after lengthy strife;— den Bund der Freundschaft enger noch zu knüpfen, to tie the bond of friendship even closer, läd't Hadmar deinen Vater zum Hochzeitsfest; Hadmar invites your father to this wedding feast; doch der, vom Alter schon gedrückt, but he, oppressed by old age, schickt dich statt seiner her; — sends you here in his stead;— und dir droht der Verrat, and you are threatened by the treachery der deinem Vater bereitet ist! which has been prepared for your father! CADOLT Verrat? Den fürcht' ich nicht; Treachery? I fear it not; vom Hass ist leer mein Busen; my heart is free of hatred; doch etwas andres, ach! but something else, ah, hat ihn ersetzt! has taken its place! MEN AND WOMEN Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc. From our mouths in unison let now resound, etc. =============== 0:24:29 — Der Vampyr: Aubry's aria AUBRY Wie ein schöner Frühlingsmorgen Like a beautiful spring morning lag das Leben sonst vor mir, life otherwise lay before me, all mein Wünschen, all mein Sorgen all I wished for, all I cared for war ein heitrer Blick von ihr. was a cheerful glance from her. Flur und Wald schien nur zu leben Field and woodland seemed to exist um ihr Bild zurückzugeben, only to reflect her image, und mit süßem Zauberklingen and with sweet, magical sounds nur von ihr, von ihr zu singen. to sing only of her, of her. Zephyr schien von ihr zu kosen, Breezes seemed to caress her, nur von ihr sang Quell und Baum, only of her sang spring and tree, und entschlummert unter Rosen and slumbering beneath roses, träumte noch von ihr der Traum. the dream was still of her. Doch jetzt umgibt mich dunkle Nacht, But now I am surrounded by dark night, ich verzweifl' an Gottes Macht; I despair of God's power; unheilbringende Dämonen only ominous demons scheinen die Schöpfung nur zu bewohnen. seem to inhabit creation. Grinsend hör' ich sie triumphieren, I hear them sneeringly triumph, zum Verderben muss es führen, it can only lead to ruin, was ich auch beginnen wollte. whatever I might do. Und von allem was mir droht, And of everything that threatens me, ist das minder Schreckensvolle the least terrible Wahnsinn! Wahnsinn oder Tod! is madness! Madness or death! =============== 0:29:12 — Der Vampyr: Wagner's conclusion to Aubry's aria AUBRY Doch jetzt, wohin ich blicke, But now, wherever I look, umgibt mich Schreckensnacht; I am surrounded by terrible night; mit grausigem Geschicke with a grim fate droht mir der Hölle Macht. I am threatened by the power of hell. Ist denn kein Trost zu finden? Is there no consolation to be found? Flieht jeder Hoffnungsstrahl? Does every ray of hope vanish? Wie soll ich mich entwinden How shall I escape der grausen Todesqual? the awful agony of death? Ich sehe sie, die Heißgeliebte, I see her, my dearly beloved, den Schmerzensblick nach mir gewandt; her look of anguish turned towards me; ein Dämon hält sie fest umschlungen a demon holds her tightly clasped, und lechzt von scheußlicher Begier; and thirsts with hideous desire; ihr teures Blut ist ihm verfallen, her precious lifeblood is lost to him, ein einzig Wort, sie ist befreit, a single word, and she is saved, vernichtet ist des Scheusals Werk; the monster's work is undone; da bindet mich der Eid, but since I am bound by my oath, ich muss sie sterben seh'n! I must watch her die! Weh' mir, wohin ich blicke, Woe is me, wherever I look, umgibt mich Schreckensnacht; I am surrounded by terrible night; dem grausigen Geschicke at my grim fate lacht kalt der Hölle Macht. the power of hell laughs coldly. =============== 0:50:57 — Die Feen: Act 1: Opening chorus FAIRIES Schwinget euch auf, Wing yourselves upwards, schwinget euch nieder, wing yourselves downwards, glücklicher Feen, zarte Gestalten! blissful fairies, tender forms! Denn unvergänglicher Schöne For everlasting beauty's nie verblühender Hauch never fading breeze, durchweht die herrlichen Welten, wafting through the wondrous worlds, atmet froh dieser Kreis. this circle breathes with gladness. =============== 0:57:27 — Die Feen: Act 1: Gernot's recitative and Arindal's arioso GERNOT Acht Jahre flossen so dahin, Thus eight years passed by, und ob ich schon nach Haus mich sehnte, and though by then I longed for home, lebt' ich in Freud' und Herrlichkeit, I lived in joy and splendour, bis gestern, der verliebte Prinz, until yesterday, the infatuated prince, von heftiger Begier getrieben, driven by impetuous desire, in seine Gattin drang, zu sagen, urged his wife to tell him wer und woher sie sei. who she was and where she was from. Da hörten plötzlich Donner wir erschallen: Then suddenly we heard thunder sounding: verschwunden war sie, und mit ihr she had vanished, and with her das Schloss und ihre Dienerinnen! the castle and her maidservants! In diese öde Felsengegend Into this barren, rocky region sind wir versetzt, und Arindal we have been transported, and Arindal sucht in Verzweiflung seine Gattin! searches for his wife in despair! So eilen wir von hier hinweg, So let us hasten away from here, und du, verschweig' ihm unsre Gegenwart; and you, conceal our presence from him; denn wisse, Groma lehrte uns, for know, Groma has instructed us wie wir von hier hinweg — how we are to leave this place— ARINDAL Wo find' ich dich, wo wird mir Trost? Where shall I find you, where find consolation? Entfloh'n bist du, und all' mein Glück mit dir! You have fled, and with you all my happiness! In jede Gegend, in jeden Raum To every region, to every place hab' ich mein spähend' Auge gerichtet; I have directed my searching eye; in jedes Tal, auf jede Höhe into every valley, up to every height drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer! my sighs of ardent longing reached! Weh' mir, vergebens all' Bemühen! Woe is me, all my efforts are in vain! Die Wildnis tönt von ihrem Namen, The wilderness resounds with her name, das Echo spottet meiner Qual, the echo mocks my anguish, nur "Ada! Ada!" ruft es aus, only "Ada! Ada!" it exclaims, und keine Antwort nennet "Arindal!" and no answer calls back "Arindal!" Dein Auge leuchtet mir nicht mehr! Your eye no longer shines on me! Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht! Your bosom, ah, does not warm me! Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst! No kiss quenches the thirst of my lips! Dein Arm umfängt mich nimmermehr, Your arm nevermore embraces me, nur Todeskälte haucht mich an! only deathly cold breathes upon me! Weh' mir! War alles denn ein Traum? Woe is me! Was it all a dream?